Une brève explication de 衣食住行

衣食住行 Littéralement cela veut dire: vêtement, aliment, habitation, migration.

La pensée derrière l’expression chinoise 衣食住 (vêtement, aliment, habitation) est d’origine antique. Elle apparaît dans Laozi (env. 600 av. J.-C.), lequel évoque l’aliment, le vêtement et l’habitation, en parallèle avec les mœurs, dans une même phrase du chapitre 80. Dans les Entretiens de Confucius (env. 500 av. J.-C.), le maître incorpore l’idée dans un nombre de passages – quoique de manière éparpillée – mettant en lumière les raisons culturelle, politique et morale derrière la récurrence de ces trois choses et leur signification dans la pensée du people. Le bouddhisme chinois antique contient aussi un système bien développé qui sert à réguler les quatre activités dans le contexte du temple1

La (ré-)invention moderne et la popularisation de l’expression sont attribuées à Sun Yat-sen du début du XXe siècle. Dans son élaboration de 三民主义, ou les trois principes du peuple, en tant que directive politique générale et philosophie politique pour la création d’un état-nation chinois, un des principes se rapporte à 民生 (les intérêts ou les moyens d’existence du peuple). Selon Sun, cela renvoie à quatre aspects de la vie. Il fut le premier à adhérer la mobilité à l’expression antique. La première édition (1936) du dictionnaire standard et encyclopédique du chinois mandarin 辞海, contient une entrée de l’expression et en apporte une explication étymologique : 

衣服飲食居住三者,為人生所必須,故舊時恆三者連舉;自世界進化,交通頻繁,孫中山先生始倡為衣食住行之說;蓋於吾人最關切者,此四事也。

(Vêtement, aliment, et habitation sont les nécessités essentielles de l’existence humaine. Ainsi, depuis l’antiquité, ces trois choses ont été évoquées ensemble. Comme le monde se développait, et la circulation devenait plus dense, M. Sun Yat-sen fut le premier à proposer l’expression 衣食住行, sans doute parce que ce sont les quatre choses qui sont du plus d’intérêt pour nous.)2

Notre site déploie cette formule chinoise pour organiser les études de cas situées dans une série de villes nord-américaines, asiatiques et européennes. Veuillez vous diriger vers les articles par la barre de menu, qui fournira aussi des informations sur des colloques, expositions, et un réseau de contacts concernant les études des échanges et mobilités culturels italiens-chinois. 

Read our multilingual statements: English / Español / 中文 / Italiano / Português.

[1] Sur Confucius et l’expression, voir 吴祝平, “《论语》中的衣食住行及其隐喻.” Sur le bouddhisme, voir 菩提子, “佛教丛林中的衣食住行制度.”

[2] L’entrée en chinois traditionnel est prise de la base de données en ligne de Ci Haihttp://www.dacihai.com.cn/index.html.

1 Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s